Indie authors use linguaStack to translate fiction and non-fiction books into Spanish, German, and French — and reach readers they never could before.
linguaStack is built for authors who want to go global — without the logistics of coordinating a translation project. Upload, review, export.
Drop in a DOCX, EPUB, or TXT file. We'll extract your text and keep your formatting intact — chapters, headings, everything.
Our AI reads your book as a whole — understanding your voice, tone, and characters — before translating. Not word-by-word. In context.
Read your translation side-by-side with the original. Approve chapters as you go. Export only when you're satisfied — every word.
Download your translated book as EPUB, DOCX, PDF, or TXT. Ready to publish on Amazon, Kobo, or anywhere else.
500+ million readers across Spain, Latin America, and the US. The highest-ROI first translation for English-language authors.
Germany, Austria, Switzerland — a strong book-buying market with high per-copy prices and dedicated indie readership.
France, Belgium, Canada, and across the francophonie. A market that rewards well-crafted translations and responds to them.
This is where linguaStack differs from every other book translation service. You read your translation before you accept it.
Translations are broken into chapters. You review one at a time, in context, with the original side by side.
Flag anything you want re-translated. The AI adjusts per chapter. You approve — not the service.
Once you're satisfied with every chapter, export in the format you need. No more, no less.
Your translated book leaves linguaStack in the format that fits your publishing workflow — not someone else's default.
For Amazon KDP, Apple Books, Kobo, Google Play. Reflowable, chapter-structured, upload-ready.
For print-on-demand services, further editing, or formatting changes before publishing.
For print editions, sample chapters, or sharing with collaborators before publishing.
Plain text for any platform, any use. Clean, simple, guaranteed compatibility.
A book's voice is its soul. When it travels to another language, nothing should be lost in transit — not the humor, not the silence, not the specific way a character says exactly the wrong thing at exactly the right moment.
— Why we built linguaStack
Traditional translation services treat a book like a document. You hand over a file, wait months, and get back something that may or may not sound like your book. By the time you've negotiated revisions and rewrites, you've spent more time managing the process than you spent writing the original.
linguaStack was built by authors, for authors. The AI doesn't just translate — it reads your book first. It understands your characters, your pacing, your tone. Then it translates with all of that in mind.
And because the review happens on the web, chapter by chapter, you catch problems before they become problems. Not after the full translation is done and you've already committed.